 |
| Мудрость дня: |
Мы, литераторы, извлекаем их десятилетиями, эти миллионы песчинок, собираем незаметно для самих себя, превращаем в сплав и потом выковываем из этого сплава свою <золотую розу> - повесть, роман или поэму. // Паустовский К. Г |
|
|
|
|
|
 |
| Чтение должно доставлять удовольствие... |
Секрет черного камня
донь. - Не стоит. Того, что
мы знаем, вполне достаточно, чтобы сделать соответствующие выводы. Сейчас
меня главным образом интересует тот занимательный факт, что мнимый Хакон
оказался действительностью. При всех своих возможностях я бы не смог
предложить сыну подобное чудо. Уж не знаю, что он там нафантазировал, но,
видимо, многое. Он жаждал спутника и товарища, защитника и храброго
опекуна. И на мой взгляд ему повезло. Его мечты стали реальностью.
- Но я Ник Колгерн, - тихо произнес Ник. - Хакон - это маска.
- Пусть так, но по-моему она тебе к лицу. Думаю, и ты тоже так
считаешь. Словом, Вэнди не собирается отказываться от тебя, а я не
собираюсь отказывать ему.
- Но я увел его с Корвара, - пролепетал Ник. Он уже и сам не знал,
чего он добивается. К счастью, терпения у лорда было более, чем
достаточно.
- А на Дисе ты его спасал и не раз. Разве не так? И разве не ты
рисковал при этом жизнью? Я высоко ценю неприкосновенность моего сына. Ты
обеспечил ее. И теперь я позабочусь о твоем будущем. Но при одном
маленьком условии... Мы забудем о несчастной жизни некоего Колгерна и
свыкнемся с существованием Хакона.
Рука Ника вновь поднялась к лицу, но сейчас он хотел лишний раз
убедиться, что зеркало не обмануло его. Все, что говорил сейчас лорд,
казалось слишком нереальным. Этому следовало найти подтверждение, и пальцы
нашли это подтверждение. Кожа была гладкой и нежной. Прикасаться к ней
казалось настоящим волшебством. Он и не заметил, как к нему приблизился
Вэнди.
- Ты неплохо выглядишь, Хакон! Это правда.
Ник не сумел сдержаться, веки его жалобно моргнули, и пальцы ощутили
на щеке мокрое. Он смотрел сквозь заволакивающий глаза туман на Вэнди и на
лорда Аркама и молчал. Слишком многое он мог им сказать сейчас. На это не
хватило бы его сердца, его нервов. И потому он молчал.
Эндpю Hортон. Ночь масок.
перевод с англ. - А.О. Щупов, И.В. Головщиков.
Andre Norton. Night of Masks.
Эндрю НОРТОН
ОПАСНЫЕ СНЫ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ИГРУШКИ ТЭМИСАН
1
- Лорд Старекс, у Фустмэм она числится настоящим мастером снов
действий десятой мощи!
Джебис был слишком нетерпелив: она нажимал чрезмерно. И Тэмисан
мысленно усмехнулась, но из осторожности сохранила безразличное лицо, хотя
бросала быстрые взгляды из-под полуспущенных век. Этот торг близко касался
ее, потому что именно она была предметом спора, но ей в этом деле нечего
было сказать.
Она предполагала, что это была символическая небесная башня. Она,
казалось, плыла, поскольку ее подпоры, тонкие и хорошо скрытые, поднимали
башню в
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Свои отзывы и предложения присылайте нам на e-mail: help@hot-reading.info
|
|
|
|