 |
| Мудрость дня: |
Мы, литераторы, извлекаем их десятилетиями, эти миллионы песчинок, собираем незаметно для самих себя, превращаем в сплав и потом выковываем из этого сплава свою <золотую розу> - повесть, роман или поэму. // Паустовский К. Г |
|
|
|
|
|
 |
| Чтение должно доставлять удовольствие... |
Свободная планета
и сквозь полусон
расслышал разговор Никуса с Джориком.
- Он не взял леди Такию.
- Он поступил мудро. Такую, как леди Такия, нужно брать, когда полон
силы телом и духом, а не пожинать плоды победы, когда еще не рассеялся дым
сражения. Хотя, конечно, она принадлежит ему по праву.
Такия не появилась и на следующий день. Все делали вид, что не
замечают этого, и исподтишка посматривали на Крэйка. Они потихоньку
ремонтировали замок и заготовляли мясо, так как Джорик сказал, что
близится зима, и ее нужно встретить с большими запасами.
Когда Такия не появилась и на третий день, Крэйк забеспокоился. Не
ушла ли она совсем? Правда, незаметно выбраться можно только по наружной
стене, но кто знает, что могло взбрести ей на ум? Из окна комнаты Такии,
мерзко крича, вылетела сова. Крэйк, который только что проводил остальных
на охоту, поспешил наверх.
Такия стояла возле окна. С сильно бьющимся сердцем он подошел к ней.
Она обернулась и упала в его объятия...
Проснувшись, Крэйк обнаружил на себе пояс из волос Такии, сплетенный
таким образом, что невозможно было определить, где начало, а где конец.
Он вопросительно поглядел на Такию.
- Это значит, что ты теперь в моей власти, чародей.
Крэйк рассмеялся:
- Как и ты - в моей, ведьма, - он взъерошил ее короткие волосы. -
Скоро они отрастут.
- В этом нет нужды. У нас с тобой одна судьба и одна дорога. Я могу
пользоваться своей Силой только через тебя. А моя Сила возрастет - Тоусут
знал это, и поэтому хотел взять меня.
- Так ты хочешь править Сампуром? - спросил Крэйк.
Она презрительно фыркнула:
- Сампур... Мир широк!
- Ну что ж, я думаю, у нас будет время для этого, - и он притянул ее
к себе. - Но даже в мире чародеев можно найти часок для чего-нибудь
другого.
Эндpю Hортон. Мир чародеев.
перевод с англ. - ?
Andre Norton. Wizards' World.
Эндрю НОРТОН
МЫШЕЛОВКА
Помните старый анекдот, про типа, который смастерил самую лучшую
мышеловку, а потом едва справился с дельцами, проложившими государственное
шоссе прямо к двери его дома? Я однажды наблюдал нечто подобное в жизни -
на Марсе.
Сэма Леваттса гиды туристских групп деликатно - ради местного
колорита - именовали "пауком пустыни". "Спившийся забулдыга" было бы более
подходящим определением. Он занимался горными изысканиями и излазил вдоль
и поперек все сухие земли за пределами Террапорта. Из этих своих вылазок
он приносил Звездные Камни, Гормельскую руду и прочие безделушки,
позволявшие ему сводить концы с концами и пить не просыхая. Надравшись, он
грезил наяву и созерцал видения. По крайней мере, когда он, пьян
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Свои отзывы и предложения присылайте нам на e-mail: help@hot-reading.info
|
|
|
|